落語に「日和違い」というのがあります。ハチ公と易者の間で次のような「ヤリトリ」があります。
ハチ公「先生、明日の天気は雨かい、それとも曇かい?」
易 者「うん、明日は 雨が降る天気じゃあないよ」
ハチ公「そうかい。雨は降らねえのか。ありがとよ。 |
落語の「日和違い」では、ハチ公が易者に天気を聞いて「明日は雨が降る天気じゃない」といわれたので、雨が降らないと解釈します。ところが翌日はたいへんな雨になり、ハチ公はずぶ濡れになってしまいます。そこで、易者に文句をいうと、易者は「雨が降る。(だから)天気じゃない」といったのだと答えてはぐらかしてしまいます。
似たような、はぐらかし、または誤解表現に、「ここではきものをぬいでください」⇒「ここで、履き物を脱いでください」と「ここでは、着物を脱いでください」や「ふたえにしてくびにまわす」⇒「二重にし、手首にまわす」と「二重にして、首にまわす」などが知られています。
これらは落語の世界だから笑って済ませられますが、このような“はぐらかし”を現実の社会の中で利用する人に出会うことがあり、私の実感では政治家や役人のような立場の人に多く利用されている気がします。
先日もアメリカ大統領選挙でドナルド・トランプ氏が勝利しましたが、選挙が終わった後になって、日本の多くの政治家の先生方は「トランプ氏勝利も“想定内”だった」とのコメントを述べていました。
確かに他国の大統領選挙の結果に我が国の政治が大きく影響を受けることは好ましくなく、日本の政治家、特に政府与党や内閣閣僚の方々は“ゆるぎない日米関係”継続の立場から、今回の結果を“想定外”とはいいづらく、本音を封じて建前に徹したであろうことは良く理解できます。
先日、日本のあるテレビ討論番組で与党の大物政治家(大臣経験者)が思わず、今回の大統領選挙結果は確かに「想定ない」であったが、それは「想定内」でなく「想定無い」でした、と述べていました。討論番組に参加していた全員大爆笑で終わりでした。
日本語以外の外国語にこのような表現があるかどうか、調べていないのでよくわかりませんが、日本語は便利なものですね。
河合 将介( skawai@earthlink.net ) |